19.06.2019
3 случая, когда нужно не экономить и отправиться в бюро переводов в Москве
Автор: ps1040475    05.12.2016 09:07    Печать
Часто люди стремятся сэкономить и переводят тексты сами. Однако это оправдано не всегда. Когда лучше отправиться в профессиональное бюро переводов, мы написали в сегодняшней статье.

Многие уверены, что без проблем переведут любой текст самостоятельно: в Сети полно специального ПО (к примеру, Яндекс.Переводчик). На самом деле, иногда оптимально не тратить время напрасно и сразу обращаться к профессионалам.

Советуем заказать перевод в фирме, когда вам требуется обработать:

Документацию. При выезде заграницу приходится заново оформлять паспорт, трудовую книжку, диплом, водительские права. Не все слышали о тонкостях законодательства РФ. Если вы своими силами переведете персональные документы, нотариус заверить их не сможет – у него нет такого рода прав. Перевод обязательно должен быть реализован исключительно специалистом. Внимание: прежде чем оплатить заказ, проверьте правильность написания вашего имени.

Договор. Если организация общается с иностранцами постоянно, желательно нанять штатного сотрудника. Когда вам присылают от коллег из-за границы несколько документов в течение месяца, услуги перевода существенно разумней. Вы сэкономите в районе пятнадцати тысяч рублей.

Юридический, медицинский или технический текст. Лишь профи сумеет справиться с этой задачей. Для того чтобы не допустить возникновения ошибок, хорошие организации в обязательном порядке проверяют уместность терминологии дважды: текст читает корректор и редактор. Неточности вполне могут иметь трагические последствия: от поломки машины до аллергии у пациента, принявшего не то лекарство.

Советуем обратиться в бюро переводов в Москве inoslov.ru. Дипломированные сотрудники с опытом от двух лет, исполнение срочных заявок за 1 час и офисы вблизи от станций метрополитена.